КуСЮчКа (14:39) Ангелидьяволвмиру, Это ты-муха цекотуха РУСЛАН (08:54) Скромная, И с Ильиным днём! Скромная (07:04) С днём ВДВ |
| Особенности перевода
- Автор:Alek-sandra
| живой журналОсобенности перевода
Автор:Alek-sandra
Добавлено: 19.11.16 в 13:23:25
Начальник отличается от подчиненного в первую очередь словарным запасом: Быстранах – максимально приближенный план выполнения задачи (как правило, на грани реально возможного) Срочнонах – логическая мотивация приближения осуществления плана. Употребляется с целью как минимум заставить подчиненного уложиться в «быстранах». Гдебля - деликатное напоминание об истечении времени, отведенного на решение того или иного вопроса. Употребляется обычно в конце «быстранаха» и непосредственно перед «срочнанахом».В случае, если «срочнанах» изначален, «гдебля» рекомендуется немедленно после постановки задачи. Вы Ибу – объяснение подчиненному последствий невыполнения задания после нескольких «гдебля». Корректное, уважительное обращение. Этимология слова «Ибу»малоизучена (предпол. мифич. животное), однако в совр. русс.яз. практически отсутствует сочетание этого слова с местоимением «Ты». Нувсебля - достаточно универсальный термин. В обчном смысле-констатация факта невыполнения задачи в срок Кроме того, данный термин в зависимости от Вашего настроения может означать:депремирование, объявление выговора Шозахер – указание сотруднику на избыточную сложность докладной записки или перегруженность ее цифрами. Завтранах – универсальный ответ на любую просьбу подчиненного. Ежегодный «завтранах» укрепляет веру подчиненных в неизменность ваших принципов Уродыбля – Здравствуйте, начинаем совещание! Перед употреблением будет уместно внимательно посмотреть на собравшихся. Тибенепох – указание подчиненному на неуместность его вопроса или на излишнее любопытство.
Страницы: 1 |
|